Logo YSO

Présentation

Jadis, il y avait un grand pays légendaire... Qu'on appelait Ys.




Message de Nanami :

Voici la première version du patch français d’Ys origin.
J’ai traduit le texte d’après le texte japonais original, à l’exception de certaines scènes optionnelles, qui sont traduites de l’anglais. Je suis traductrice amateur, et autodidacte en japonais. Malgré mes lacunes, j’ai beaucoup travaillé afin d’offrir une traduction fidèle au texte original, dans la logique du scénario et de la psychologie des personnages. J‘espère que vous apprécierez...

J’ai essayé d’éliminer les différents problèmes que pourrait poser ce patch. Voici une liste de certains d’entre eux :
-Coupure brutale du jeu : il s’agit en général d’une faute de frappe particulière, d’un signe ou d’un mot ou passage effacé par erreur. L’intervention de l’équipe sera indispensable dans ce cas.
-Faute d’orthographe.
-Texte mal coupé dans une bulle. (Cela ne gêne en rien le jeu, mais c’est désagréable!)
-Sur mon PC portable, j’ai eu des problèmes de lecture des cinématiques. En principe, ça ne doit pas arriver, mais je préfère le signaler au cas où votre PC vous jouerait ce genre de mauvais tour. J’ai cliqué: jouer, lancer l’outil de configuration, et coché: « disable all movie playback ». Cela prive le joueur de toute cinématique, mais le jeu fonctionne.

Une discussion sera ouverte sur steam pour que les joueurs puissent signaler tout incident, ou exprimer leurs éventuelles réactions. J’intitulerai cette discussion:
«Ys Origin: le patch français est disponible (French patch available)»
Je m’excuse à l’avance pour les désagréments que vous pourriez connaître: J’avais 22 000 lignes à traduire... il est impossible que tout soit parfait! Au cas où un grand nombre de problèmes surviendrait, très vite sortirait un nouveau patch tenant compte des remarques.

Bientôt, nous vous proposerons une deuxième version du patch, enrichie des tutoriels en français, et de quelques ultimes améliorations de la traduction.
Je remercie les joueurs qui utiliseront ce patch, et l’équipe qui m’a soutenue : Feunoir qui m’a appris à faire un patch, Troudhuk qui m’a aidée à chaque fois que je paniquais face à un problème technique, Tetsuya qui a réalisé le patch, et s’est occupé des images, et certains joueurs qui ont participé au choix des noms propres, et autres termes (armures, items etc). Grand merci à tous !